コンテンツへスキップ

Elena Gerhardt_ Schubert : “Gretchen am Spinnrade” 糸を紡ぐグレートヒェン D.118

Elena Gerhardt (1883 – 1961)
piano : Paula Hegner
78rpm /Victor, ND-196(CC-7885)
on HMV-163 gramophone

Gretchen am Spinnrade D118 糸を紡ぐグレートヒェン
Johann Wolfgang von Goethe ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ

Meine Ruh ist hin, わたしの安らぎは去り、
Mein Herz ist schwer, わたしの心は重く沈んでいます、
Ich finde sie nimmer わたしは二度と、もう二度と
Und nimmermehr. 心の安らぎを得ることはありません。

Wo ich ihm nicht hab’ あの方がいない所なんて
Ist mir das Grab; わたしには墓場も同然です、
Die ganze Welt 世の中の全てが
Ist mir vergällt. わたしには苛立たしいのです。

Mein armer Kopf わたしのできの悪い頭は
Ist mir verrückt, おかしくなってしまい、
Mein armer Sinn わたしのみじめな心は
Ist mir zerstückt. 粉々になってしまいました。

Meine Ruh ist hin, わたしの安らぎは去り、
Mein Herz ist schwer, わたしの心は重く沈んでいます、
Ich finde sie nimmer わたしは二度と、もう二度と
Und nimmermehr. 心の安らぎを得ることはありません。

Nach ihm nur schau’ ich ただあの方を見る為だけに
Zum Fenster hinaus, 窓の外をのぞき、
Nach ihm nur geh’ ich ただあの方に会う為だけに
Aus dem Haus. 家の外に出かけるのです。

Sein hoher Gang, あの方のきれいな歩き方、
Sein’ edle Gestalt, あの方の気品ある姿、
Seines Mundes Lächeln, あの方の口元に浮かぶ笑み、
Seiner Augen Gewalt, あの方の眼の魅力、

Und seiner Rede そしてあの方の言葉の
Zauberfluß, 流れるような素晴らしさ、
Sein Händedruck, あの方の握手、
Und ach, sein Kuß! そしてああ、あの方の口づけ!

Meine Ruh ist hin, わたしの安らぎは去り、
Mein Herz ist schwer, わたしの心は重く沈んでいます、
Ich finde sie nimmer わたしは二度ともう二度と
Und nimmermehr. 心の安らぎを得ることはありません。

Mein Busen drängt わたしの胸は
Sich nach ihm hin. あの方を求めて突き進むのです。
Ach, dürft’ ich fassen ああ、あの方をしっかりとつかんで、
Und halten ihn! この胸に抱くことができたら!

Und küssen ihn, そうしたら、わたしは望むだけ
So wie ich wollt’, あの方に口づけをするのです。
An seiner Kussen あの方と口づけをしながら
Vergehen sollt’! 息絶えてしまえたら!


Facebooktwittermail

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA